بوح صورة وقصة في قصيد
مترجمة إلى اللغة الانكليزية
🌠 سراب كان
د. نوال حمود
ودك ذاك كان الدواء
والأمل
ورأيت من جودك وجود
الراح والنعم
نديم للحياة مابرحت ؛
لكنك يارفيق
لم تحفظ
الود
وغفوت على جمع
لم يكن عدلا" ...
عرفت المرأة ولم
تعرف معنى
الحب
نسيت الوعد ...
وروعة الحلم ...
ونسيت كأس المرام
فملأته الأيام
بالعتب
لاجودك كان أصلا"
ولا راحك كان من كرم ..!!
وجمعك للورد أفقد الريحان
عبق اللطف واخضرار
الأيكة بالنغم
جاءت ساعة رجوناها بعيدة"
فحلت غاضبة" ؛
تتبعها رزايا أوقات
فاضت من كأس
الفرقة تجر ذيل
الندم وتحمل نسيان
الذكرى وماخبأت
من سوء الخلق
فطرحت أنفاسك أرضا"
بسيف مسلول
لتغدو دفين
الرسم والاسم
بلا فوح والباديء
أظلم
عشتااار سوريااا
بقلمي د. نوال علي حمود
سراب كان
د. نوال حمود
Sarab was
Dr. Nawal Hammoud , your generosity was medicine and hope, and I saw from your generosity the presence of comfort and blessings that perpetuated life forever; But you, my friend, did not preserve kindness and fell asleep on a gathering that was not fair. “The woman knew but did not know the meaning of love.
She forgot the promise...
and the splendor of the dream...
and she forgot the cup of dreams, so the days filled it with reproach. “And your comfort was of generosity.”
And your gathering of the roses made the basil lose the scent of kindness and the greenness of the grove with the melody.
An hour came that we had hoped for far away, so she came angry.
Followed by the sorrows of times that overflowed from the cup of division, dragging the tail of remorse and bearing the forgetfulness of memory and the bad character it concealed, so you cast your breath to the ground with a drawn sword to become the burial place of the drawing, the name without scent, and the beginning was darker, Ishtar Syria, with my pen, Dr. Nawal Ali Hammoud
ترجمها الى الانكليزية الشاعر السامق /سمير نجيب
@الجميع
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق
اهلا وسهلا ومرحبا بك في مدونة واحة الأدب والأشعار الراقية للنشر والتوثيق ... كن صادقا في حروفك ويدا معاونة لنا ... فنحن حريصين علي الجودة ونسعي جاهدين لحفظ ملكية النص .